AGNES -
Lehre und Prüfung online
Studierende in Vorlesung
Anmelden

Eddische Texte selbst übersetzen - Detailseite

Grunddaten
Veranstaltungsart Übung Veranstaltungsnummer 5230029
Semester SoSe 2024 SWS 2
Rhythmus Moodle-Link  
Veranstaltungsstatus Freigegeben für Vorlesungsverzeichnis  Freigegeben  Sprache deutsch
Belegungsfristen - Eine Belegung ist online erforderlich Zentrale Abmeldefrist    01.02.2024 - 30.09.2024    aktuell
Zentrale Frist    01.02.2024 - 10.04.2024   
Veranstaltungsformat Präsenz

Termine

Gruppe 1
Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Gebäude Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Mi. 14:00 bis 16:00 wöch 3.134 (Seminarraum)
Stockwerk: 1. OG


alttext alttext
Universitätsgebäude am Hegelplatz - Dorotheenstraße 24 (DOR 24)

Außenbereich eingeschränkt nutzbar Innenbereich nutzbar Parkplatz vorhanden Barrierearmes WC vorhanden Barrierearme Anreise mit ÖPNV möglich
Rösli findet statt     21
Gruppe 1:


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Rösli, Lukas, Professor
Studiengänge
Abschluss Studiengang LP Semester
Bachelor of Arts  Skandinavistik/Nordeuropa Kernfach ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   -  
Bachelor of Arts  Skandinavistik/Nordeuropa Monobachelor ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   -  
Bachelor of Arts  Skandinavistik/Nordeuropa Zweitfach ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   -  
Bachelor of Science  Skandinavistik/Nordeuropa Zweitfach ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   -  
Zuordnung zu Einrichtungen
Einrichtung
Sprach- und literaturwissenschaftliche Fakultät, Nordeuropa-Institut
Inhalt
Kommentar

Wie gehen wir vor, wenn wir selbständig Texte übersetzen möchten, die hochkanonisert sind und daher schon in verschiedenen Übersetzungen vorliegen? Ist es überhaupt sinnvoll, selbständig eine Übersetzung anzufertigen, wenn die Texte schon in Übersetzung vorliegen?
Wenn wir selbständig Texte aus einer Sprache übersetzen, die streng genommen keine aktiven Sprecher*innen mehr hat, wie finden wir Zugang zum Lexikon dieser Sprache und den darüber vermittelten Semantiken? Unterscheidet sich die Übersetzungsarbeit, wenn wir Prosa oder Lyrik übersetzen?

In der Übung, welche thematisch und strukturell eng mit dem Vertiefungskurs „Gute Edda, schlechte Edda: Eddische Texte in Übersetzung“ (Mi., 12-14 Uhr, 3.134) verzahnt ist, werden wir verschiedene Zugänge zum selbständigen Übersetzen erarbeit und uns mit verschiedenen Hilfsmitteln für die praktische Übersetzung vertraut machen. Dabei werden wir nicht nur ein spezielles Augenmerk auf die Zielsprache, sondern auch auf die Vorlage der Ausgangssprache legen. In Projekten und Gruppenarbeiten werden wir die Möglichkeiten, aber auch die Grenzen ausloten, die uns eine Übersetzung bietet, und uns selbst die Frage stellen müssen, was für uns eine gute Übersetzung ausmacht und wie wir zu dieser Übersetzung gelangen können.

Literatur

Zur Vorbereitung empfohlene Lektüre:

Die Götter- und Heldenlieder der Älteren Edda. Üs., Komm. und Hrsg. von Arnulf Krause. Reclam Verlag, Stuttgart 2011. (= Aktuelle deutsche Übersetzung der Lieder-Edda)

Die Edda des Snorri Sturluson. Ausgewählt, Üs. und Komm. von Arnulf Krause. Reclam, Stuttgart 1997. (= Aktuelle deutsche Übersetzung ausgewählter Texte aus der Prosa-Edda)

Bemerkung

Voraussetzung: Die Einführung ins Altnordische muss abgeschlossen und bestanden sein.

 

Empfehlung: Es wird dringend empfohlen, die UE in Kombination mit dem VK „Gute Edda, schlechte Edda: Eddische Texte in Übersetzung“ zu besuchen.

 

Moodle: Der Schlüssel zur Einschreibung in den Moodle-Kurs wird in der ersten Sitzung bekanntgegeben.

Strukturbaum

Die Veranstaltung wurde 2 mal im Vorlesungsverzeichnis SoSe 2024 gefunden:

Humboldt-Universität zu Berlin | Unter den Linden 6 | D-10099 Berlin