AGNES -
Lehre und Prüfung online
Studierende in Vorlesung
Anmelden

Gute Edda, schlechte Edda: Eddische Texte in Übersetzung - Detailseite

Grunddaten
Veranstaltungsart Vertiefungskurse Veranstaltungsnummer 5230028
Semester SoSe 2024 SWS 2
Rhythmus Moodle-Link  
Veranstaltungsstatus Freigegeben für Vorlesungsverzeichnis  Freigegeben  Sprache deutsch
Belegungsfristen - Eine Belegung ist online erforderlich Zentrale Abmeldefrist    01.02.2024 - 30.09.2024    aktuell
Zentrale Frist    01.02.2024 - 10.04.2024   
Veranstaltungsformat Präsenz

Termine

Gruppe 1
Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Gebäude Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Mi. 12:00 bis 14:00 wöch 3.134 (Seminarraum)
Stockwerk: 1. OG


alttext alttext
Universitätsgebäude am Hegelplatz - Dorotheenstraße 24 (DOR 24)

Außenbereich eingeschränkt nutzbar Innenbereich nutzbar Parkplatz vorhanden Barrierearmes WC vorhanden Barrierearme Anreise mit ÖPNV möglich
Rösli findet statt     22
Gruppe 1:


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Rösli, Lukas, Professor
Studiengänge
Abschluss Studiengang LP Semester
Bachelor of Arts  Skandinavistik/Nordeuropa Kernfach ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   -  
Bachelor of Arts  Skandinavistik/Nordeuropa Monobachelor ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   -  
Bachelor of Arts  Skandinavistik/Nordeuropa Zweitfach ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   -  
Bachelor of Science  Skandinavistik/Nordeuropa Zweitfach ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   -  
Zuordnung zu Einrichtungen
Einrichtung
Sprach- und literaturwissenschaftliche Fakultät, Nordeuropa-Institut
Inhalt
Kommentar

Gibt es die Edda überhaupt? Oder gibt es eine Lieder-Edda und eine Prosa-Edda? Sind dies verschiedene Übertragungen eines einzigen Textes, bei der einer lyrisch, der andere prosaisch ausformuliert wurde? Und wann und wie wurden diese Texte übersetzt? Kann man eine gute Übersetzung von einer schlechten Übersetzung unterscheiden? Und ist jede Übersetzung für dieselben Rezipient*innen gedacht? Was ist eine Übersetzung überhaupt und was kann diese Übersetzung in ihrer Vermittlungsrolle „der Edda“ leisten?

Diese und weitere Fragen rund um die Problematik des Übersetzens altnordisch-isländischer Texte, insbesondere hochkanonisierter literarischer Texte, werden wir im Vertiefungskurs gemeinsam diskutieren. Anhand verschiedener Übersetzungen aus dem Altnordisch-Isländischen in andere Zielsprachen, aber auch verschiedener Übertragungen in der Ausgangssprache selbst, werden wir uns das ganze Semester durch mit den eddischen Texten befassen. Die theoretisch-methodologischen Zugänge des Vertiefungskurses werden mit der Projektarbeit der Übung „Eddische Texte selbst übersetzen“ (Mi., 14-16 Uhr, 3.134) enggeführt, sodass der Besuch beider Kurse dringend empfohlen wird.

Literatur

Zur Vorbereitung empfohlene Lektüre:

Die Götter- und Heldenlieder der Älteren Edda. Üs., Komm. und Hrsg. von Arnulf Krause. Reclam Verlag, Stuttgart 2011. (= Aktuelle deutsche Übersetzung der Lieder-Edda)

Die Edda des Snorri Sturluson. Ausgewählt, Üs. und Komm. von Arnulf Krause. Reclam, Stuttgart 1997. (= Aktuelle deutsche Übersetzung ausgewählter Texte aus der Prosa-Edda)

Bemerkung

Voraussetzung: Die Einführung ins Altnordische muss abgeschlossen und bestanden sein.

 

Empfehlung: Es wird dringend empfohlen, den VK in Kombination mit der UE „Eddische Texte selbst übersetzen“ zu besuchen.

 

Moodle: Der Schlüssel zur Einschreibung in den Moodle-Kurs wird in der ersten Sitzung bekanntgegeben.

Strukturbaum

Die Veranstaltung wurde 3 mal im Vorlesungsverzeichnis SoSe 2024 gefunden:

Humboldt-Universität zu Berlin | Unter den Linden 6 | D-10099 Berlin