Die Ausgestaltung des Blended Learning hängt von der Pandemieentwicklung ab; Details werden zu Semesterbeginn im Austausch mit den Teilnehmer:Innen festgelegt.
Kursinhalt: Der Kurs folgt der Frage nach den Voraussetzungen einer ethnographisch / japanologisch aussagefähigen Übersetzung. Details s. https://klauskracht.jimdofree.com. Der Teilnahme geht eine Studienberatung voraus. Kontak: klaus.kracht@rz.hu-berlin.de
Kursbewertung: Kursarbeit für den Erwerb eines Teilnahmescheins: Übersetzung, annotiert & eingeleitet (ca. 15 S.)
Voraussetzung: Das Seminar richtet sich an: a) TeilnehmerInnen von BA-Studiengängen, insbesondere des Studiengangs Asien / Afrika Teilnahmevoraussetzung: Grundkenntnisse des Japanischen, entsprechend der erfolgreichen Absolvierung der BA-Sprachmodule 1-4, bei ausländischen TeilnehmerInnen: fortgeschrittene Kenntnis des Deutschen, b) TeilnehmerInnen verschiedener MA-Studiengänge mit guten Kenntnissen des Deutschen und Japanischen. Zur Vorbereitung empfohlen: Japanische Geistesgeschichte. Bearbeitet von Klaus Kracht in Zusammenarbeit mit Gerhard Leinss. Mit einer Einführung von Olof G. Lidin, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 1988. Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft (UTB 2011).
Thematischer Bezug zu Säule und Modul: Für Studierende des Bachelor-Studiengangs “Regionalstudien Asien / Afrika”: Modul 12: Vertiefte literaturwissenschaftliche, kulturwissenschaftliche, ethnologische und religionswissenschaftliche Kenntnisse in Bezug auf die Studienregion Ostasien.
MAP: Regelmäßige Teilnahme und Hausarbeit. Abgabedatum Hausarbeit: 30.09.2022
|