AGNES -
Lehre und Prüfung online
Studierende in Vorlesung
Anmelden

Ästhetik der Translation: Filmadaptionen in Südasien - Detailseite

  • Funktionen:
  • Online Belegung noch nicht möglich oder bereits abgeschlossen
Grunddaten
Veranstaltungsart Seminar Veranstaltungsnummer 53655
Semester WiSe 2021/22 SWS 2
Rhythmus keine Übernahme Moodle-Link  
Veranstaltungsstatus Freigegeben für Vorlesungsverzeichnis  Freigegeben  Sprache englisch
Belegungsfristen - Eine Belegung ist online erforderlich
Veranstaltungsformat Blended Course

Termine

Gruppe 1
Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Gebäude Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Mo. 14:00 bis 16:00 wöch 25.10.2021 bis 14.02.2022  217 (Seminarraum)
Stockwerk: 2. OG


alttext alttext
Inv118 Edison-Höfe - Invalidenstraße 118 (I 118)

Außenbereich eingeschränkt nutzbar Innenbereich eingeschränkt nutzbar Parkplatz vorhanden Leitsystem im Außenbereich Barrierearmes WC vorhanden Barrierearme Anreise mit ÖPNV möglich
  findet statt     20
Gruppe 1:
Zur Zeit keine Belegung möglich


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Siddique, Salma , Dr. verantwortlich
Studiengänge
Abschluss Studiengang LP Semester
Bachelor of Arts  Regionalst. Asien/Afrika Monobachelor ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   4+2  -  
Bachelor of Arts  Regionalst. Asien/Afrika Zweitfach ( Vertiefung: kein LA; POVersion: 2014 )   4+2  -  
Zuordnung zu Einrichtungen
Einrichtung
Kultur-, Sozial- und Bildungswissenschaftliche Fakultät, Institut für Asien- und Afrikawissenschaften
Inhalt
Kurzkommentar

Die Ausgestaltung des Blended Learning hängt von der Pandemieentwicklung ab; Details werden zu Semesterbeginn im Austausch mit den Teilnehmer:Innen festgelegt.

Kommentar

Novels, digests, orally-transmitted legends, short stories and historical ballads have frequently been adapted into films and television series in South Asia. These narratives exist both in English and in South Asian languages, spanning multiple versions and time periods. Therefore, manifold layers of translation are involved in transmitting them to screen. This is an introductory course to studying screen cultures in their medium specificity by looking at adaptations that make narrative borrowings explicit. Over fourteen weeks, students will be taught how to diagnostically write about and think with films, which rework popular and literary tales. As adaptations, these film extracts and episodes will be studied not for their faithful or authentic representations of events, plots and figures. Instead, our emphasis will be on artistic choices, historical demands and the technological affordances that underlie these cinematic and televisual translations. A body of 6-8 iterations will be screened and studied closely for their departures and proximity to the ‘original’ tales. In this process, the course will train students to critically analyse the power of the ‘original’ over that of the remake or the adaptation. The films and series will include Charulata (1964), Mughal-i-Azam (1969), Alibaba (1976), Suraj Ka Satvan Ghoda (1992), Akbari-Asghari (2011), Padmavati (2018), and A Suitable Boy (2020). Each lecture and screening will also familiarize students with new scholarship on global screen cultures, an important field in the 21st century.

 

To diagnostically write about films and TV, to understand the specificity of the screen cultures, and to differentiate between narratives across different mediums.

Prüfung

Hausarbeit, term paper

Strukturbaum

Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2021/22. Aktuelles Semester: SoSe 2025.
Humboldt-Universität zu Berlin | Unter den Linden 6 | D-10099 Berlin