Kommentar |
Geeignet für AbsolventInnen des zweijährigen sprachlichen Grundprogramms.
Welches sind die Voraussetzungen einer ethnographisch / japanologisch aussagefähigen Übersetzung? O-hayô gozaimasu = “Guten Morgen”? Akemashite o-medetô gozaimasu = “Alles Gute zum neuen Jahr”? Unter welchen Bedingungen stimmen derartige Gleichungen? Vor dem Hintergrund einer Begegnung mit der Übersetzungswissenschaft einerseits und praktischen Ergebnissen beispielhafter Übersetzungen auf den Gebieten Literatur, Religion, Philosophie und Alltagstexten andererseits besteht das Ziel des Seminars in der Anfertigung einer publikationsreifen deutschsprachigen Version, die z. B. für eine Veröffentlichung in der Kleinen Reihe der Mori-Ôgai-Gedenkstätte in Frage kommt. Das Seminar richtet sich an KommilitonInnen verschiedener Voraussetzungen: a) TeilnehmerInnen von BA-Studiengängen, insbesondere des Studiengangs Asien / Afrika [Modul XII: Aufbaukurs Kultur / Identität; zum Leistungsnachweis: regelmäßige Teilnahme und Hausarbeit], b) Teilnehmer verschiedener MA-Studiengänge, jeweils mit fortgeschrittenen Sprachkenntnissen des Deutschen und Japanischen, c) DoktorandInnen. Zur Vorbereitung empfohlen: Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft (UTB 2011). |